1.0
La traduction des prénoms et des noms en japonais.
Au départ, il y a deux façons
d'écrire un nom occidental en caractères japonais. Il peut s'écrire
avec des kana ou des kanji. Les kana susceptibles de reproduire
phonétiquement un nom se regroupent en deux catégories : les hiragana
et le katakana. Globalement
les hiragana aux formes plus arrondies et les katakana plus angulaires
recoupent les mêmes sons. Mais il ne s'agit pas de lettres du type
voyelles et consonnes telles que nous les connaissons dans les
alphabets occidentaux. Les kana s'apparentent davantage à nos
syllabes et représentent un son.
1.1
Les kana
La première façon utilisée
pour la traduction des noms étrangers consiste à utiliser les kana.
Il s'agit d'une traduction phonétique. À première ces sons ne correspondent
souvent que très approximativement à ceux représentés par les
combinaisons de voyelles et de consonnes de la langue occidentale de
laquelle provient ce nom. D'un stricte point de vue occidental, la phonétique du nom transcrit en
kana japonais
sera donc plus ou moins proche de celle du nom d'origine. Voici un
exemple pour le prénom Michel traduit en katakana et en hiragana :
Il faut prendre des précautions
avec les traductions mécaniques fournies gratuitement. Il faudra
prendre soin de
vérifier avec des natifs si cette combinaison de kana, que ce soit
celle des katakana ou des hiragana, ne produit pas un nom à
consonance vulgaire ou ridicule.
Au cours des siècles, le japon
comme tous les pays s'est graduellement ouvert au monde. Il a donc
fallu trouver une façon d'écrire dans la langue du pays ces mots
venus d'ailleurs. On a d'abord utilisé les kanji pour reproduire les
sons des mots étrangers tout en s'éloignant de leur sens originel
issu de la langue chinoise. Voici quelques exemples :
Puis une autre tendance s'est
imposée avec le temps. Il s'agissait de reproduire les mots
étrangers à l'aide des katakana. Finalement, en 1902 le gouvernement
japonais a émis une liste normalisant l'usage des katakana pour la
transcription des noms de personnes et de lieux1.
Mais dans les faits beaucoup d'occidentaux préfèrent voir leur nom transcrit en hiragana parce
que les formes arrondies de ces caractères leur paraissent plus
agréables sur le plan esthétique, n'en déplaise aux tenants de la
version officielle.
1.2
Les kanji.
Les kanji furent cependant
maintenus pour les noms d'origine asiatique1 même si
l'usage officiel veut que les katakana servent à transcrire les mots
et les noms étrangers. Les kanji sont encore présents pour désigner
un nom étranger tel celui d'un pays dans sa forme abrégée. Ces
abréviations se retrouvent constamment dans les journaux et autres
écrits du quotidien.
La deuxième façon de transcrire
les noms étrangers fait appel aux kanji. C'est cette dernière qui a
la cote auprès des occidentaux qui désirent voir leur nom traduit en
japonais. En principe, il est souvent possible d'utiliser les kanji
de la même manière que l'on utilise les kana. Il faut donc trouver
les kanji dont la prononciation se rapproche le plus de celle du nom
d'origine dans sa langue. Il faut d'abord décomposer le nom en
syllabes et par la suite trouver un kanji qui corresponde à chaque
syllabe. Cette méthode s'appuie donc la phonétique. Comme plusieurs
sons des langues française, anglaise
ou autre ne se retrouvent pas dans la langue japonaise, le résultat
final sera plus ou moins proche de la prononciation du nom original.
Voici un exemple de trois possibilités de transcription phonétique
pour le prénom Michel:

On constate que dépendant des choix de caractères par le traducteur
le résultat final peut varier.
Mais il est aussi possible
d'utiliser les kanji pour leur signification afin de traduire un nom
selon sa signification. Mais encore faut-il que la personne connaisse
la signification de son prénom ou de son nom. Ce qui n'est pas
toujours le cas, puisque les prénoms occidentaux sont rarement choisis
principalement en fonction de leur signification.
Je reprends comme exemple Michel,
par intérêt puisque c'est mon prénom en français. Il devient
Michelle dans sa forme féminine. Il correspond entre autre à Michael,
Mikaël et au diminutif
Mike en anglais. C'est un prénom d'origine hébraïque dont le sens
est " Qui vient de Dieu "; " Portrait de Dieu " ou
" Qui ressemble à Dieu ". Il a aussi le sens d'archange.
Basé sur sa signification, il pourrait se traduire en kanji de
différent manière telles que ci-dessous.
Il vous appartient donc selon vos goûts ou l'utilisation que vous
voulez en faire de demander la traduction de votre nom en katakana,
en hiragana ou en kanji.
Michel Parent, février 2004
(1) Write Your
Name in Kanji, Nobuo SATO, 1996, page 10
|